毕业论文网

翻译论文范文 翻译文化终身成就奖论文文献资料

《英语新闻翻译中的杂合现象》概括:该文是关于翻译文化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

(西北师范大学外国语学院 兰州 730070)

摘 要:翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的“杂合”现象.本文通过新闻文体这一常见应用文体的分析,探讨了杂合现象在新闻文体中的特点,并提出了一些新闻翻译的策略,望对今后研究此课题起到一定推动作用.

关键词:文化 英语新闻翻译 杂合现象

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2011)01(b)-0169-01

1.杂合是翻译的重要特征

1..1 杂合是文化的特征之一

“杂合”(hybrid)这一概念最初用于生物学领域,指的是“不同种、属的两种动物或植物的后代”.后来,该词得到了越来越广泛的应用.自然科学领域的其他学科以及社会人文类的学科也沿用了这一概念.而在语言学,文学等文化研究领域里,“杂合”通常是两种或多种不同文化在接触和交流过程中所自然形成的现象,它具有交流双方的特点,又是对两者的优化组合.

各民族的文化都会与其他文化发生某种联系,绝对意义上的封闭的文化在当今世界简直不可想象.从这一观点上来说,几乎所有的文化都是“杂合”的.只要有文化的交流,就会有文化之间不同程度的杂合.因此,“杂合”是文化的重要特征.

1..2 杂合现象是翻译中的重要特征

语言与文化之间相互联系、相互影响.语言是文化的重要载体,它既是文化的一种表现形式,本身又是一种社会文化现象.语言是文化的重要组成部分,它就像是一面镜子反映着一个民族的历史和文化.翻译作为两种不同文化之间进行交流的重要媒介工具,对于文化的传播毫无质疑地起着不可替代的作用.传统的翻译观点认为翻译是种语际的转换活动.而当一种语言文化通过另一种语言文化的文本再现出来时,译文就不可避免地反映了两种语言文化的特征,不同的语言文化往往存在着显著的差异,两种语系之间也不存在着完全对应的关系.因此翻译不仅是两种语言的转换过程,更是一种文化交流和互动的手段.不同的文化环境和语言结构造成了语言文化之间的差异性,正是语言的这种差异性决定了“杂合”现象是文化和翻译中的一个重要特征.

随着20世纪70年代西方翻译界研究“文化转向”的兴起,人们逐渐开始认识到翻译绝不只是简单的语言转换过程,而是一种超越于语言转换层面的更深层次的文化交流活动.纵观翻译的整个过程,从文本的选择,翻译策略的选用到译文在译语国所在的文化中流传都要受到各种文化因素的影响.由于语言文化具有杂合性,翻译领域也普遍存在着杂合现象.随着后殖民理论影响的扩大,尤其是后殖民翻译理论的兴起,诸多中外著名翻译学者,尤其是研究后殖民翻译理论的学者,纷纷对翻译中的杂合现象展开了各种研究.后殖民翻译理论认为,翻译如同创作,是对文化身份的塑造和再现.翻译过程中,在完成文本转换的同时实现了文化的互动.

2.英语新闻翻译中的杂合现象

2..1 新闻英语的独特性

翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译

在当今世界的全球化和信息化背景下,作为国际间信息交流传播的重要手段之一,新闻英语的翻译显得愈发重要.它对于我国了解国际社会的最新形势,推进与不同国家和地区间的政治,经济,文化和技术的交流,促进我国的新闻事业发展都起着重要作用.了解新闻英语的特点是准备翻译新闻的前提.新闻文体的特点是集大众性、时效性、客观性、简洁性趣味性于一体的文体.在词汇,语法和修辞上有着自己的特色.翻译作为世界新闻传播的必经途径,新闻文体的独特性决定了其有别于文学,科技类文体的翻译方法.英语新闻的的翻译,除了遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律.

2..2 新闻英语翻译中的杂合现象

美国著名学者SolAdler曾经说过一句话:“The main problem is that the language which you are translating impose itself on the language into which you are translating,this applies to all translation.”翻译中很重要的一个课题就是摆脱原语地的文字在字面上的束缚.新闻中的翻译尤其如是.通常,新闻报道的内容会涉及到社会生活的各个方面,反映社会文化的最新潮流动态,字里行间都流动着丰富的文化信息,新闻的受众面也极其广泛,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具备一种跨文化意识.所谓跨文化意识,主要是对不同文化间差异性的认识.提高对文化差异的敏感性是译者的必备素质,也是在跨文化交际中进行翻译的前提.翻译不是一种简单的机械化活动.不是一个中文字符换一个英文字符的转换,而是社会文化传播的最要手段.因此,在日常的新闻文体翻译实践中,译者不仅要熟悉原语地和译语地的语言特点,还要了解其背后的社会背景和文化内涵,不能只着眼于语言的机械转化,而是要透过语言的表层,深入地去了解其深层的文化内涵.了解翻译内容所涉及到的原语地和译语地的文化特征及其差异,运用各种翻译技巧方法,译出既保持当地文化又为读者所接受的最自然的最接近原义的译文.然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象.将新闻的本意传递给读者.

全球一体化的背景下,语言文化的杂合现象势必成为一个不可回避的问题.从文化交流的角度来看,“杂合”是最好的交流手段,翻译通过把原本语言文化中的差异性进行传达,使得原语地文化和译语地文化真正意义上地交流融合.不仅使两种语言文化之间达到了共识,也同时丰富了两地的语言文化.同时我们也应该认识到,翻译中的文化“杂合”要有一个度的问题,无论是在语言层次还是文化层次上都是如此.我们对于杂合现象持有一种宽容的态度,它是吸收外来文化的重要手段,并不会导致原语地文化的毁灭.

参考文献

[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,2.

[3]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998,3.

[4]迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].上海外国语大学,2007.

[5]魏芳.翻译情境对于翻译策略的影响[D].天津师范大学,2001.

[6]赵艳秋.文学翻译变异研究[D].上海外国语大学,2006.

总结:

适合不知如何写翻译文化方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于翻译文化论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

您可能感兴趣的话题

毕业论文开题答辩 毕业论文目录的格式 本科生怎么发表论文 教育教学论坛杂志社 大学生食品安全论文 工业工程论文 幼儿杂志订阅排行榜 引用参考文献怎么标注 美食与健康论文