毕业论文网

翻译论文范文 翻译文化终身成就奖论文文献资料

《中西方文化差异对小译介的影响》概括:为您写翻译文化毕业论文范文和职称论文提供相关参考文献。

(沈阳大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110044)

[摘 要] 本文从跨语际实践的角度对中西方文化差异对小说译介的影响进行研究,从翻译的历史文化研究切入,解读价值观差异、传统文化以及宗教文化差异对小说译介的影响,希望根本上提高英语文学作品翻译的质量,确保英文翻译的有效性.

[关键词] 跨语际实践;文化差异;小说译介

一、跨语际实践

“跨语际实践”是指在跨文化交流历史和现象的研究过程中,注重考察新的词语、意义、话语和表达模式,因主方语言与客方语言的接触或冲突而在主方语言中兴起、流通并获得合法性的过程.“跨语际实践”是由美国哈佛大学比较文学博士刘禾女士带给我们的译介研究的新方向.刘禾提出“跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践.”这种研究范式,大大地拓展跨文化研究的空间,而这个空间,正是在文化的边界中竭力争得的.“跨语际实践”是要扩展历史的观念,即把语言、话语、文本(包括历史写作本身)视为真正的历史事件,特别要揭示话语行为在构造历史真实的过程中所具有的制造合法化术语的力量,她所针对和极力抵制的是一种思想和语言暴力,即对过去话语史的遗忘,其对思想史和文学关系史研究的意义正在于此.

在对英语文学作品进行翻译的过程中,能否正确处理文化差异对翻译质量具有很大的影响,正确地处理文化差异能够提高译文的可读性,让读者充分理解原作品的精髓.反之,如果不能正确处理文化差异,只是一味地翻译原作品中的单词词组,就无法向读者传达作品最 深处的内涵.因此,在翻译文学作品的过程中,翻译工作者要充分认识到处理中英文之间的文化差异的重要性, 积极探索处理这种文化差异的方法,从根本上提高英语文学作品翻译的质量,确保英文翻译的有效性.

二、中西方文化历史差异对小说译介的影响

翻译不仅是语言的转换, 更是文化信息的传递.语言的转换只是翻译的表层, 而文化信息的传递才是翻译的实质.作为一种跨语言、跨文化的交际活动, 翻译必然涉及到语言所处的社会文化历史.翻译的基础是两种文化之间存在一些共性,但从实际来看,文化还具有本身的个性,集中展现在各个民族文化的差别上.因为文化上的差别,所以在语言表达的形式上面差异就非常明显,这是文学作品翻译人员在翻译的过程中经常会遇到的问题.中西方不同语言间的差别,从本质上来看是不同文化之间共性和个性的外在表现形式.作为译者,应尽量减少文化差异对作品翻译带来的影响,更好的实现对文学作品的翻译.我国当代翻译家和翻译理论家王佐良先生认为翻译里最大的困难就是两种文化的不同, 在一种文化里头有一些不言而喻的东西, 在另一种文化里头却要费很大力气加以解释. 翻译者必须是一个真正意义的文化人.在他看来, 如果不了解语言中的社会历史文化,就无法真正掌握语言.翻译作为一种文化活动 ,其进行在很大程度上受文化本身的特性的影响.正是文化本身所具有的这些性质,使文化因 素的翻译不可能在另一个系统中全方位展开,只能是见机行事, 见缝插针.文学是语言的最高艺术形式, 而文学作品翻译的研究本质上是社会的、历史的、文化的研究.翻译西方文学作品就必须了解西方文化历史, 这样才能真正领悟西方文学作品中所蕴涵的思想.

1.价值观差异对小说译介的影响

Michael Prosser对于价值观是这样叙述的:“价值观是个人或群体主要通过文化交际构成的模式.它们是最深层的文化,我们认为所有的人都有价值观.”Geert Hofstede的定义简明扼要:价值观是“喜欢某种事态而不喜欢另一种事态的大致倾向.”Clyde Kluckhohn认为:价值观是“个人或群体所特有的一种显形或隐形的认为什么是可取的观念,这一观念影响人们从现有的种种行动模式、方式和目的中做出选择.”Samovar和Porter认为:价值观通常是规定性的告诫人们什么是好的和坏的,什么是正确的和错误的,什么是真实的和虚假的,什么是正面和反面的.

对中国思维方式影响最大的有三种哲学:儒家、道家和中国的佛教.这三种哲学思想都很重视悟性,这些哲学思想对中国人重“领悟”“言外之意”,乃至重“含蓄”,追求“韵致”的思想方式都有很大影响.因此,中国人所作所为都不想让人马上知道,而要让人想一想后领悟出来.中国人的思维更具有模糊性.欧美国家的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,以及从后来的l6世纪到l8世纪的弥漫欧洲的理性主义.理性主义强调科学的试验,注重形式论证.表现在语言上就是形态的外露以及形式上的完整,因而英美国家的人更重视表达的确切性,很难理解中国人的含蓄.

2.差异对小说译介的影响

每一个民族与国家都有着其自身发展成长的历史,而在漫长的历史发展过程中积淀下来的优秀文化传统则有着各自千姿百态的差异性.中西方文学作品翻译,其所涉及的既有语言方面的差异,同时还有不同的民族文化历史形成的文化背景的差异.所以,我们在对两个不同民(下转第112页)(上接第68页)族的语言进行翻译时,必须注意其在各自不同历史文化境况下成长起来的不同的审美情趣、思维方式以及在表达情感方面的习惯性差异.因为中西方的传统文化理念是不同的,其对同一事件翻译的影响与对策探讨在中西方的文化之中会引发不同的联想.这一差别与人们长期的生活习俗、对文化内涵的理解程度以及民 族本身有特定的关系.

翻译:【英语】samuel老师讨论讲堂之网络流行语的文化翻译

3.宗教文化差异对小说译介的影响

宗教信仰是每个民族文化的重要组成部分,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的.西方文化的形成和发展继承了古希腊、罗马文化传统, 并受到了基督教思想的深刻影响.古希腊、罗马是欧洲文学的发源地,古希腊文明深刻影响着西方文明的发展.因此,我们要更好地了解西方文化并对其进行翻译,就必须了解孕育西方文学的沃土和源泉古希腊罗马传统.不断地涉猎古希腊罗马神话,了解一些神话传说中的典故,能帮助我们更好地理解作家作品中的典故及其作品所蕴含的深刻寓意.而基督教思想经过漫长的历史变迁,已经深深地渗入西方人的文化方式 和价值观念之中,并以哲学、信仰和文学艺术的形 式影响着西方文化.基督教文化思想对英美文学的影响非常深远和广泛.作为基督教的正式经典的 圣经被视为人们生活中所遵循的道德准则.圣经不仅是西方文化的重要组成部分,而且对英语语言文化影响无比之大.圣经是一部基督教的经典,同时也是一部内容丰富的文学作品,它以 小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了不同人物的困惑、祈望与朝圣的心路轨迹.在许多英美文学作品中,源于圣经的故事和典故比比皆是.作者们在写作中,经常巧妙地引用圣经里的典故、人物和词句.圣经的语言,尤其是其中的成语、典故在各国文学作品中被广泛引用.有的作品中甚至大段的对圣经的直接引用.然而,这些源于圣经的文化对英汉文学翻译来说,就容易成为一个文化盲点,从而造成理解上的一大困境.

由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中.如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响.

三、结语

历史文化是人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和,是一种历史现象.不同的历史文化传统熏陶和孕育着不同的审美情趣和文化观念,东西方历史文化的巨大差异在某种程度上影响着我们正确地理解、领会、鉴赏和翻译优秀的西方文学作品.成功的翻译工作者对文化与语言这两者来讲,应该更熟悉历史文化,词语在文化内才会发掘其真正的内蕴,才有实际意义.

总结:

适合翻译文化论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关翻译文化开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

您可能感兴趣的话题

工程力学论文 中学语文教学期刊 毕业论文重复率 论文基本要求 图论文 医学影像学杂志 免费电子杂志 低碳旅游论文 电子商务开题报告范文