毕业论文网

翻译理论有哪些论文范文 英语翻译理论有哪些论文文献资料

《语篇理的视角审视英语专业本科翻译教材》概括:这是一篇与翻译理论论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料。

邓高峰

(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)

摘 要: 以语篇理论为视角,审视当前英语专业本科翻译教材编写的相关问题,以期思考适用于英语专业本科学生翻译能力培养的翻译教材.

关键词:英语专业;翻译教材;语篇视角;审视

中图分类号: H319 文献标识码:A 文章编号: 1007-2187(2011)09-0046-03

在英语作为外语的我国,从社会对外语人才的实际需求而言,培养和提高英语专业学生的翻译实践能力显得尤为重要.正如国内翻译与翻译教学研究专家穆雷所说,“对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现”.显然,站在学生能力培养和社会需求实际的立场思考英语专业本科翻译教材的相关问题是非常有意义的.

一、语篇理论

1.语篇与语篇特征的七个标准

语篇分析是一门年轻的的学科,早在20世纪20—30年代就有语言学家注意到对使用中的语言的研究,但这个学科到60年代才逐渐发展起来.“语篇”的英语术语是discourse,“语篇分析”是从英语的discourse analysis译过来的.但是,也有不少学者把discourse analysis译为“话语分析”.同时,与discourse有关的另一个术语是text,有人把text译为“篇章”、“语篇”或“话语”.一般说来,英美国家的学者喜欢用discourse,而欧洲大陆的学者则喜欢用text.但就实际而言,两者并无本质区别.

关于语篇的定义大多借用了韩礼德社会符号学的观点,即“语篇是在某个语境中起作用的语言.系统功能语法认为,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;语篇和句子之间不存在大小高低的关系,而是“体现”( realization)关系,即句子或小句体现语篇.同时,系统功能认为,一个语篇必须逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇文章、一个语段、一句话,甚至是一个词,都可以构成某个语境中起作用的语篇.

语篇作为一种“交际活动”( communicative occur-rence),有其自身的标准.Beaugrande&Dressler (1981:3)提出了语篇特征的七项标准,即:衔接性( cohesion)、连贯性( coherence)、意向性(intentionality),可接受性(ac-ceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativrty)和互文性( intertextuality).他们认为,语篇作为交际活动,应该同时具有以上七个标准,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”.

翻译理论有哪些:北外英语翻译理论与实践考研经验-北鼎分享

2.语篇理论与翻译

语篇分析理论与翻译学都是关注运用语言进行交际的学科.自从语篇分析理论逐渐发展起来后,翻译研究学者就将其逐渐引入到了翻译研究中.尤其是20世纪90年代,语篇分析在翻译研究中占了重要的位置( Munday,2001:88).其中,哈提姆和梅森合著的《语篇与译者》(Discourse and the Translator,1990)、《译者即交换者》(The Translator as Communicator,1997)和贝克的《换言之——翻译教程》(In Other Words:A Coursebook onTranslation,1992),更是被认为将语篇分析理论成功应用于翻译研究的代表作.

语篇分析理论的兴起和发展推动了翻译理论与实践的探讨与发展,为翻译界注入了新的活力,这是毋容置疑的.

首先,语篇理论改变了传统翻译对翻译基本单位的认知.传统的翻译追求“词对词、句对句”的对等翻译,尽管许多学者对翻译的基本单位提出了很多思想与见解,如奈达(E. Nida)的“动态对等”方法等,但仍停留在“句本位”思想的翻译阶段.而翻译的实质就是目的语的重构,从语言构建功能来看,翻译的总体取向应该是一个“不能分割,具有相对独立性,能够单独处理的连贯语言片断”,即语篇.基于此,毛荣贵先生更是明确地指出:自从译界将discourse analysis这个语言学研究的成果嫁接到翻译学科后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到了理性,从经验上升到了理论.

其次,语篇理论改变了传统语言学翻译研究的对象只是语言的现象.传统语言学翻译研究的只是语言,而语篇理论指导下的翻译研究重视的是语篇分析与语用意义.显然,语篇理论下的翻译研究已将研究对象进行了扩展,使研究对象更为全面,也就是说,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”.

另外,语篇特征原则可以用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等,毕竟,在翻译实践或翻译的过程中,语篇特征的七个标准有助于构建一个主题准确、语义连贯、首尾一体、跗萼相衔的目的语篇.显然,这些语篇特征标准对翻译研究的影响也是深刻的,毛荣贵先生更是精辟地指出,“尤以‘衔接’、‘连贯’和互文性(语篇参照性)对翻译活动影响最大.”

既然翻译理论与实践从语篇理论那里汲取了如此丰富的营养,引起了翻译界对翻译单位认识的飞跃、对研究对象的改变以及语篇特征标准的重视,那么,英语专业本科翻译教材的编写是否也可从中得到有效的启示,应用好语篇理论呢?了解并审视当前国内英语专业翻译教材的编写理念即可从中发现存在的问题.

二、当前英语专业翻译教材的编写理念

众所周知,任何一部教材的编写都体现着一定的架构.翻译教材的撰写,其体系可以反映翻译理论与实践的研究视角.目前国内出版的翻译技能教材,大致可分为三类:传统语法框架、问题解决式框架和当代译论框架.

1.传统语法框架下的翻译教材

此类翻译教材的编写理念是以传统的英语语法为基础,以词法、句法为纲要编写的教材.教授此类教材所用的教学方法是语法翻译法.其中张培基等编著的《英汉翻译教程》(1980)就是典型代表.

该教程以词法、句法为线索,以“翻译的基本原理——英汉语言的对比——英译汉常用的方法与技巧——各章设置翻译练习,书后附练习参论文范文”为整体布局.该类教材编写较为传统,主要内容是重点介绍翻译的常用技巧与方法,并把方法与技巧分为上、中、下三篇.上篇主要介绍词类的翻译法,其中包括词义的选择、引伸和褒贬、词类的转译、增词、重复、省略、正反和反正表达法等等;中篇着重句子的译法以及长句的译法;下篇主要涉及习语、拟声词、外来词语等翻译的处理方法.整书主要是介绍翻译技巧,基本没有当代译论的引入.翻译理论的阐述非常薄弱,只是在前面几章简要地讨论了翻译的原理等问题.

2.问题解决式框架下的翻译教材

此类翻译教材的特点是着眼于翻译操作中实际问题的解决,虽有当代译论的成份,但不明显,如范仲英教授编著的《实用翻译教程》,就是一本围绕解决初学翻译者经常遇见的问题为线索的实用翻译理论教材,其编写理念属于典型的问题解决式框架.正如其前言所说,“总结了作者数十年翻译工作和翻译教学经验,列举出在实际翻译过程中遇到的困难问题,分析产生原因,提出解决办法,并上升到理论.”

该教程共分15章,其中包括翻译的性质、翻译与对等、翻译技巧与翻译准则、翻译的过程、可译性问题等章节内容.书中每一章节都引用了一些译例以阐明所论述的问题,并且每章还附有思考题供学生思考与讨论之用.该书最大的特色就是“论述了原文与译文如何对等这个问题”(教程《序》).虽然该书运用了一般语言学理论和奈达的等效论思想去分析问题,但总体说来,其译论不明显.

3.当代译论框架下的翻译教材

此类翻译教材有明确的理论介入,但其理论介人并不以系统介绍某译论体系为目的,仍然呈现出问题解决式的倾向,如陈宏薇教授的《新实用汉译英教程》.正如其序言,“采用了社会符号学翻译法,根据奈达的社会符号学翻译观,吸收了韩礼德关于语言的社会符号性的观点,以再现语言的意义、功能为目的,来探讨翻译的规律”.[63该教程共分六章,包括社会符号学翻译法、翻译概述、词语翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等.在编排上整体采取了从词语翻译逐渐发展到篇章翻译的循序渐进式的方法.从教程内容来看,其涉及的理论比较多,但这些理论介入并不以系统介绍某译论体系为目的,而仍然呈现出以翻译实践中常常遇到的问题为焦点的问题解决式倾向.

通过以上对代表性翻译教材的编写理念、编写思路以及教材整体布局等方面的分析,我们可以看出,当前的教材在理论联系实际、反映时代需求与学科发展上逐渐有了明显的改进.但是,这些教材仍然停留在翻译技巧等微观的问题解决式层面,并不以系统地介绍某一译论体系为目的,使学生对翻译的认识零散不成体系.显然,这些教材对全面培养学生的翻译能力作用是有限的.

三、语篇理论视角下的翻译教材

1.实践需求——现实呼唤语篇理论的翻译教材

长期以来,由于我们的翻译教材或翻译教学主要以传授基本的翻译技巧为目的,以致于学生的翻译实践还停留在词句层次上.在平时翻译练习或翻译实践中,学生就经常误认为在“词典”与“语法”的帮助下,应用了翻译技巧(如增译法、减译法、词类转换法、词序调整法、正说反译法、反说正译法、分译法、语态变换法等等)就可“完成”翻译,达到翻译目的.殊不知,这种“完成”与实际翻译的要求相距甚远,这种从传统翻译技巧的教材或教学中习得的能力很难甚至无法让学生全面理解翻译的实质,提高翻译能力.

从学生的问题来看,学生的翻译实践主要考虑的是词义的确立、句型的选择以及翻译技巧的使用等这些微观层面的、局部的形式对等,却忽视了整体语义对等等翻译的实质.深究其因,种种问题的矛头都直指学生语篇理论意识的缺乏.显然,要解决学生的这些问题,仅凭那些以词句为中心作为编写理念或那些并非以语篇理论作为基础的教材,是不够的.

2.理论需求

前面在介绍语篇理论时已经说过,语篇理论指导下的翻译,就是应用语篇语言学的成果去指导翻译实践.具体地说,就是将语篇当作翻译对象与基本单位,将过去传统的那种以词、句作为翻译单位的“见树不见林”的方法,上升到那种“既见树又见林”的更加宏观、全面的、理性的高度,并在重视语篇分析与语用意义的基础上进行翻译.也就是,在翻译的过程中,除了要考虑原文与译文两种语言体系外,还要考虑语言体系之外的各种制约语言转换的因素,包括“情景语境”和“文化语境”.这样,语篇理论指导下的翻译实践就可以避免只注重语言表层结构(如一个个句子)的转换;在语篇和交际层面的基础上,自上而下地、有目的地选择语言资源,去“重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇.

简言之,语篇理论指导下的翻译,要求在翻译过程中,必须立足于语篇的交际功能,联系其情景语境,对比语篇的各个级层,且要考虑语篇外的文化等诸多因素.显然,语篇理论指导下的翻译教材,能更好地帮助学生正确认知翻译的实质,有效提高学生的翻译能力.

3.语篇理论指导下的成功教材——《英汉语篇翻译》

李运兴教授编著的《英汉语篇翻译》是以语篇分析理论为基本框架的教材.它系统地将语篇理论成果引入了教材,以介绍语篇理论为目的.这一点可以从书名“语篇翻译”中看出.关于语篇翻译这一术语,李运兴教授在序言中解释,“是针对翻译实践提出来的.总的含义是以语篇为准进行翻译操作.具体的涵义是,强调篇章是翻译操作的最终决策级层;强调语篇类型、交际功能与翻译策略、方法密切相关;翻译操作必须考虑翻译情境.”虽然,该教程整体以语篇理论为基础,理论框架是语篇翻译研究,当然,“该教材决不是把语篇翻译研究的成果一股脑地搬进教材中.”

该教程共包括六章:第一章是绪论,第二章是原文的理解,第三章是译文的表达,第四章是叙事、描写文体的翻译,第五章是说明、论说文体的翻译,第六章是应用文体的翻译.从该书第四章到第六章的内容布局可以看出,该教程充分考虑了语篇类型、功能与翻译方法的关系,并认为,“功能和译法间的规律性联系是确实存在的.但功能不是制定翻译策略和方法的惟一依据,但是语篇类型决不失为一个重要参数.”同时,该教材在设计上还强调了两个问题:一是,强调翻译过程(理解与表达)与语篇类型两大主线交错,原文语篇与译文语篇对照,每篇凸显一两个问题.二是,强调将语篇对照的形式与语篇理论融合起来,使双语阅读在一个隐形的理论框架内进行(不是双语阅读十理论简介),进而对翻译实践产生切近要害的启示.

总之,无论从理论基本框架、整体内容布局或设计基本模式,都充分地反映了《英汉语篇翻译》的编写是系统地运用了语篇理论成果的.通过该教程的学习,能有效地强.化学生的语篇意识,提高学生的翻译能力.毕竟,“教学实践表明,激活学生的翻译能力的关键在于强化其语篇意识.

四、结语

从社会对外语人才需求的实际来看,翻译在英语专业教学中的突出地位是毋容置疑的.而翻译教材作为翻译课程的重要载体对培养学生翻译能力也至关重要.在这种情况下,审视翻译教材的相关问题是十分必要的.教学实践证明,激活或提高学生的翻译能力关键在于强化其语篇意识,这就使得立足于语篇理论视角,结合翻译理论与实践的关系,去审视当前本科翻译教材有着十分重要的意义.

总结:

大学硕士与本科翻译理论毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译理论方面论文范文。

您可能感兴趣的话题

毕业论文的开题报告怎么写 开题报告模板 职业生涯规划论文 大学生创新思维论文 高中生论文 1000字小论文范文 论文答辩可以看论文吗 毕业设计和毕业论文 wps论文目录怎么自动生成