毕业论文网

语音翻译论文范文 翻译论文文献资料

《英汉语言文化差异对比旅游翻译》概括:主要论述了翻译语言论文范文相关参考文献文献

(吉林师范大学外国语学院,吉林 四平 136000)

摘 要:旅游翻译作为一种实用文体翻译,是在翻译过程中涉及文化因素较多的一种体裁.重视并客观全面地对英汉两种语言进行对比分析有助于提高旅游翻译的质量和效果.

关键词:文化差异;对比分析;旅游翻译

中图分类号:H315.9    文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2012)12-0081-01

英汉两种语言隶属于不同语系,承载着不同的文化,在语言本身、思维方式和语言文化方面都存在较大差异,了解并掌握两种语言的差异成为翻译重要的基础.旅游翻译属于实用文体翻译,主要是通过传递信息而达到吸引旅游者的目的.旅游翻译中常常出现的文化因素成为了翻译过程中的重点和难点,能否正确恰当地翻译旅游文本中的文化因素则很大程度上取决于译者对英汉两种语言所蕴含的不同文化内涵的掌握程度.

1英汉语言文化对比

1.1 语言文化对比分析

民族的文化大都凝结在这个民族的语言中,当不同民族的语言进行互译时,冲突和差异会首先体现在词汇上.一个词语在两种语言中可能无法找到相对应的词汇,又或者有相对应的词汇,但词义却存在很大差别.比如,“狗”是英汉两种语言中比喻义对比非常强烈的一个词,汉语中和“狗”相关的多是贬义词,比如“走狗、狗腿子、狗嘴里吐不出论文范文”,而英语中“狗”却常伴随着褒喻之义,如“You are a lucky dog”或“Every dog has his day”.

1.2 思维方式对比分析

中西方的思维方式对各自语言的表达方式起着很大的作用.中国人的思维特点是主体意识较强,而西方人则更侧重客体意识,所以简单的“我和她”翻译成英语时就变成了“she and I”.由于思维方式的影响,英汉两种语言的叙事顺序也存在巨大的差异.中国人习惯的由大到小,由远而近,从一般到特殊、从整体到部分的逻辑顺序在英语中恰好反了过来.例如:“广东省中山市东区亨达花园7栋702”译成英语则是:Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, Guangdong Province, China.

语音翻译:小智科技第6集:Skype翻译即将打破所有语言障碍

 

2文化差异影响下的旅游翻译策略

旅游翻译是指“为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言,跨社会,跨时空,跨文化,跨心理的交际活动”.旅游资料的功能主要是通过对景点的介绍宣传,扩大人们的知识视野,引起人们对旅游产品的兴趣.

2.1 英汉旅游翻译文本对比分析

2.1.1 共同之处.旅游翻译文本的目的在于向游客客观、准确地介绍景点的历史风貌、景色特点、景观价值等内容,英汉两种文本共同之处主要有两点:1.文字简洁明了.一般来说,景点介绍所用的文字简洁明了, 虽没有很多华丽的词藻, 但力求准确生动.2.内容客观平实.旅游景点文本主要是客观介绍景点的历史渊源、景物特色、结构风貌等情况,一般不带强烈的感论文范文彩,内容客观平实.

2.1.2 不同之处.英、汉民族生活的地理环境、生产方式、社会结构等状况各异,形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯.这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重写实,重理性,逻辑性强,用词简单,而汉语重形式,重感性,强调客观融入主观,喜欢托物寄情的特点.英语景点介绍文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性.而汉语文本则追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,常使用对仗句式或四字表达.英语注重“形合”,讲究句式结构的逻辑层次,而汉语注重意合,句子结构比较松散、自由,常常靠意境将篇章内容串联起来.

2.2 常用旅游翻译策略

旅游景点介绍属于“信息型文本”,在翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性,做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性.

2.2.1 适当增译.在中英旅游翻译的实际应用中,由于东西方文化差异较多,游客可能在短时间内很难理解某些旅游信息,所以适当地增加一些词语,将原文的内涵加以引申,满足目的语的语义需求,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理就是非常必要的了.

2.2.2 适当省译.中文景点介绍往往会引用诗词、四字成语或历史典故等加以强调渲染,使文章更富于文采,达到吸引中国游客的目的.然而,对于并不十分了解中国传统文化的外国游客来说,这种引用并不一定能引起共鸣,有时还会造成理解障碍.因此,在旅游翻译文本汉英译过程中,译者要适当地考虑到目的语读者的知识水平和文化背景,必要时可以将古诗词、典故省去不译.

2.2.3 结构调整.由于语言本身和思维方式等方面的差异的影响,英汉两种旅游文本体现出了较大的不同.例如英语旅游文本表达平实,但通常信息量很大,句式结构较复杂.所以在英译汉的过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯.

2.2.4 适当编译.在旅游英语的翻译活动中,译者常常要根据实际情况,在不损害原语信息的情况下,根据目的语的行文方式和句式结构进行必要的改造和调整,使得译文内容完整、层次清晰,符合目的语游客的认论文范文式和阅读习惯.

3结语

语言与文化相互依存,且相互融合,在实际的翻译过程中时刻注意两种语言的深刻文化背景.旅游翻译是对外进行文化宣传的一种重要途径,译者要在忠实表达的基础上,尽可能保持原语的语言特点及其民族特色,力争把误译降到最低程度.旅游翻译中涉及到的文化背景及文化差异都将极大地影响旅游翻译最终达到的效果,所以要想达到语言之间真正交流,文化之间自然传播就必然要重视语言文化之间的差异性.

参考文献:

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2000

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

总结:

关于本文可作为翻译语言方面的大学硕士与本科毕业论文翻译语言论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

您可能感兴趣的话题

通信系统论文 金融经济期刊 护理毕业论文题目 医学杂志影响因子排名 开题报告ppt模板范文 经贸实践杂志 免费硕士论文 大学生就业指导结课论文 家庭杂志